前段时间中方公布了美国新任国务卿的正式译名,先前媒体大多数译成“卢比奥”,不是现在这个鲁迅的鲁,而现在将“Rubio”统一翻译成“鲁比奥”,鲁迅的鲁。结果有美国媒体就想多了,居然开始谣传说这是中国准备解除对其制裁的先兆,甚至煞有其事的把这一谣传拿到外 ...
马尔科·卢比奥国务卿今天与中国的中共中央外事工作委员会办公室主任兼外交部长王毅进行了通话。卢比奥国务卿强调,特朗普政府将寻求一种推进美国利益、以美国人民为优先的美中关系。国务卿还强调了美国对我们在该地区盟友的承诺,以及对中国针对台湾以及在南中国海采取 ...
美国国务卿马尔科·卢比奥 (Marco Rubio)于星期六 (1月25日)威胁悬赏逮捕阿富汗塔利班领导人,其措辞明显升级,并表示被扣押的美国公民数量可能比先前预想的更多。
外交部长王毅日前与美国国务卿鲁比奥(Marco Rubio)通话时表示,「希望你好自为之」。成语「好自为之」的翻译一时难倒中外各大媒体,并在网上引起热话。有网民注意到外交部官方的通讯稿译文,发现该句子被翻译为「I hope you will act ...
据海外网报道,近日,中共中央政治局委员、外交部长应约同美国国务卿鲁比奥通电话。外长表示,中国国家领导人上周五同特朗普总统举行重要通话,达成一系列共识。中美关系发展迎来新的重要节点。中国国家领导人全面阐述了中国的对美政策,特朗普总统予以积极回应,表示期 ...
1月24日,中方在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:希望你好自为之。怎么翻译能让鲁比奥更好理解这句话呢?以下为外交部官网发布的通讯稿原文和译文。王毅同美国国务卿鲁比奥通电话Wang Yi Has a Phone Call with U.S.
1月24日,中国外长与美国新任国务卿鲁比奥通话时使用了“好自为之”这一成语,成为此次沟通的关键词。该成语本意是指自己妥善安排,小心行事。关于如何将这个成语翻译成英文以传达中方的意图,各媒体给出了不同的版本。 新华社将其译为“expressing ...
外交部发言人主持例行记者会。纽约时报记者提问,中方最近将美国国务卿“卢比奥”的中文译名更改为“鲁比奥”。这种改变是否意味着他不再被中方制裁?发言人回应, ...
US Secretary of State Marco Rubio ordered a sweeping pause Friday on almost all of the State Department's existing foreign ...
特朗普征收关税的理由部分集中在他认为北部边境的安全不足,无法阻止非法毒品和移民的流动。加拿大在去年12月做出回应,承诺斥资9亿美元购买无人机、直升机和监视塔,并在5525英里的边境部署更多特工。
德瓦拉詹指出,越南共产党的目标不仅是将越南从外国统治中解放出来,而且还要解决越南社会根深蒂固的不平等问题。这一目标赢得了许多阶层的共鸣。由此可见,心系人民的政策是越南共产党保持革命地位的重要因素之一。这些政策为党获得广泛群众的支持和持久的革命胜利奠定 ...
越通社河内 ——在2025乙巳蛇年即将到来之际,1月27日(即农历腊月二十八),越南政府总理范明政看望慰问已故政府总理范文同家属,传达党、政府的关怀和问候。