美国国务院发言人告诉福克斯商业频道(Fox Business),美国国务卿马尔科·卢比奥(Marco Rubio)对巴拿马等中美洲国家的访问,部分原因与对抗中国有关。美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)正努力要“收回”巴拿马运河。
(法新社华盛顿28日电) 美国国务卿卢比欧今天宣布针对「全面冻结援外支出90天」的政策扩大豁免范围,并强调在审查期间,美国将继续向诸如庇护所和药品等人道主义计画提供资金。
美国国务卿马尔科·卢比奥 (Marco Rubio)星期二 (1月28日)宣布,扩大对于美国对外援助冻结措施的豁免范围。卢比奥表示,美国将继续为人道主义项目提供资金,例如避难所和药品等。
备忘录形容,新安排适用于所有正在处理或者未来的申请个案,已经发出并使用“X”性别分类的护照,将“透过其他渠道提供”。国务院回应媒体查询时只是重申,部门将停止签发“X”性别分类护照,并暂停相关的申请个案,但没有解释“X”性别护照是否仍然有效。
前段时间中方公布了美国新任国务卿的正式译名,先前媒体大多数译成“卢比奥”,不是现在这个鲁迅的鲁,而现在将“Rubio”统一翻译成“鲁比奥”,鲁迅的鲁。结果有美国媒体就想多了,居然开始谣传说这是中国准备解除对其制裁的先兆,甚至煞有其事的把这一谣传拿到外 ...
外交部长王毅日前与美国国务卿鲁比奥(Marco Rubio)通话时表示,「希望你好自为之」。成语「好自为之」的翻译一时难倒中外各大媒体,并在网上引起热话。有网民注意到外交部官方的通讯稿译文,发现该句子被翻译为「I hope you will act ...
(法新社华盛顿25日电) 美国国务卿卢比欧(Marco Rubio)今天扬言悬赏取阿富汗塔利班(Taliban)领袖的项上人头,他说,被扣留在阿富汗的美国人,可能比之前想像的还多。
据新京报报道,美国参议院以99票支持、0票反对的结果,确认马可·卢比奥(Marco ...
1月24日,中国外长与美国新任国务卿鲁比奥通话时使用了“好自为之”这一成语,成为此次沟通的关键词。该成语本意是指自己妥善安排,小心行事。关于如何将这个成语翻译成英文以传达中方的意图,各媒体给出了不同的版本。 新华社将其译为“expressing ...
China y Estados Unidos deben encontrar la manera correcta de llevarse bien en la nueva era, dijo hoy viernes el ministro ...
US Secretary of State Marco Rubio ordered a sweeping pause Friday on almost all of the State Department's existing foreign ...